In the world of language services, the terms interpretation and translation are often used interchangeably—but they actually refer to two distinct services. Understanding the difference is especially important when providing access to communities who rely on American Sign Language (ASL) or Spanish for communication.
At Spot On Interpreting, we offer both interpretation and translation services throughout major cities like Los Angeles, Long Beach, Sacramento, Las Vegas, and New York, with a focus on accuracy, cultural relevance, and accessibility.
Interpretation: Spoken or Signed in Real Time
Interpretation is the act of converting spoken or signed language into another spoken or signed language in real time. For example, an ASL interpreter might be present during a medical appointment, legal hearing, or classroom lecture, translating the spoken English into ASL for a Deaf client. Similarly, a Spanish interpreter might assist in a parent-teacher conference or a courtroom.
Interpreting is live and often high-pressure—it requires interpreters to think quickly, understand cultural nuances, and maintain neutrality.
There are different types of interpreting, including:
- Simultaneous interpreting (used in conferences or during live events)
- Consecutive interpreting (used in medical or legal settings)
- Video Remote Interpreting (VRI) and Over-the-Phone Interpreting (OPI)
Translation: Written Language
Translation, on the other hand, refers to the conversion of written text from one language to another. For example, translating a legal document from English to Spanish, or converting a company’s policy guide into plain English and ASL video format for Deaf employees.
While interpretation deals with spoken or signed communication in the moment, translation allows for more time and research. It requires a deep understanding of both the source and target languages to maintain accuracy and intent.
Why This Distinction Matters
Hiring the wrong type of service can lead to confusion, poor communication, or even legal risks. For instance, requesting a translator for a live event won’t meet the needs of a Deaf audience—what you actually need is an ASL interpreter.
Likewise, if you need to distribute information in Spanish to a large community, a written translation will be more effective than hiring a live interpreter.
Whether you’re in Anaheim, San Diego, San Francisco, or Washington D.C., working with a provider that understands this distinction ensures you’re meeting both legal standards and ethical responsibilities.
Partner with the Right Experts
Spot On Interpreting offers both certified interpreters and professional translators, with expertise in ASL, Spanish, and more. Our team ensures your message is delivered clearly and respectfully—whether it’s spoken, signed, or written.
📩 Contact us today to find the right solution for your business, agency, or organization.